Settimo Condimento
I’d really rather you didn’t go around telling people I talk to you. You’re not that interesting. Get over yourself. And I told you to love your fellow man, can’t you take a hint?
(The gospel of the Flying Spaghetti Monster) |
Traduzioni
Il libro sacro del Prodigioso Spaghetto Volante |
Chiesa Pastafariana Italiana |
Per favore, non andate in giro dicendo che vi ho parlato. Credete veramente che valga la pena che mi scomodi per voi? Non siate presuntuosi. Vi ho detto di amarvi l’un l’altro. Capito adesso? |
Io preferirei davvero che tu evitassi di andare in giro raccontando alla gente che ti ho parlato. Non sei mica così importante. Finiscila! E poi ti ho detto di amare il tuo prossimo, mi capisci o no? |
Interpretazione
Siamo chiari: al Prodigioso Spaghetto Volante, dell’individuo singolo, non frega un granché.
Pertanto evitiamo fanatismi e scenate e riconosciamo quello che ci rende simili al nostro prossimo, piuttosto che cercare di elevarci sopra di questo dicendo di essere «il prescelto» o altre menate palesemente irreali.
Applicazioni concrete
Siamo frittelli e siamo umani: questo ci lega e ci permette di metterci in relazione agli altri.
Se andiamo in giro a declamare «Io sono più bravo perché il PSV mi ha parlato», parlando di religione, risultiamo tanto coglioni quanto andare in giro a decantare «Io guadagno più di te e per questo sono meglio», parlando di lavoro.
Il mio consiglio, rispetto a queste parole del PSV, è di trovare sempre ciò che ci accomuna e non quello che ci differenzia dagli altri; in questo modo potremo effettivamente capire e legarci e relazionarci piuttosto che invidiare chi ha di più o umiliare chi ha di meno.
In altre parole: pareggiamoci!
Consigli per i saccheggiSai cosa altro parla degli 8 Condimenti Pastafariani, e non è solo blablabla ma anche stupende illustrazioni? Il fumetto ufficiale della Chiesa Pastafariana Italiana, scritto da Silvia Cortinovis e Gabriele Gori, illustrato da Duckbill (Schizzidinchiostro), edito da BeccoGiallo. |